浅谈日语翻译
日语翻译是一项需要综合运用语言知识、文化理解和翻译技巧的工作。以下是一些关于日语翻译的基本概念、特点、技巧和方法的总结:
日语的语法特点
主语在前,谓语在后。
修饰语在被修饰语之前。
宾语和补语在主谓语之间。
肯定句、疑问句和命令句的词序相同,疑问句多在句末用终助词“か”设问。
日语是黏着语,依靠助词或助动词的黏着来表示整个单词在句中的地位或语法功能。
翻译技巧
直译:直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
转译:当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
加译:为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
减译:汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
反译:日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法肯定来翻译句子。