浅谈日语翻译

日语翻译是一项需要综合运用语言知识、文化理解和翻译技巧的工作。以下是一些关于日语翻译的基本概念、特点、技巧和方法的总结:

日语的语法特点

主语在前,谓语在后。

修饰语在被修饰语之前。

宾语和补语在主谓语之间。

肯定句、疑问句和命令句的词序相同,疑问句多在句末用终助词“か”设问。

日语是黏着语,依靠助词或助动词的黏着来表示整个单词在句中的地位或语法功能。

翻译技巧

直译:直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

转译:当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

加译:为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

减译:汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

反译:日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法肯定来翻译句子。