Liv52DS药说明书翻译中常见的误解有哪些?

在药物说明书翻译过程中,由于语言和文化差异,常常会出现误解。Liv52DS药说明书作为其中一种,其翻译过程中也存在一些常见的误解。以下是几种常见的误解:

一、对药物名称的误解

  1. 误将“Liv52DS”翻译为“Liv52D S”

在翻译过程中,有些译者将“Liv52DS”误翻译为“Liv52D S”,这可能导致患者对药物成分产生误解。实际上,“Liv52DS”是Liv52药物的加强版,其中“D”代表加强,而“S”则表示片剂。因此,正确的翻译应为“Liv52加强片”。


  1. 误将“Liv52DS”翻译为“Liv52 D S”

有些译者将“Liv52DS”翻译为“Liv52 D S”,这种翻译方式虽然表达出了药物成分和剂型的信息,但不够简洁明了。正确的翻译应为“Liv52加强片”。

二、对药物成分的误解

  1. 误将“Silymarin”翻译为“水飞蓟素”

在Liv52DS药说明书中,“Silymarin”是水飞蓟宾的英文表达。有些译者将其误翻译为“水飞蓟素”,这会导致患者对药物成分产生误解。正确的翻译应为“水飞蓟宾”。


  1. 误将“Artichoke Extract”翻译为“菊苣提取物”

“Artichoke Extract”在Liv52DS药说明书中的意思是“菊苣提取物”。有些译者将其误翻译为“草头提取物”,这可能导致患者对药物成分产生误解。正确的翻译应为“菊苣提取物”。

三、对药物作用机制的误解

  1. 误将“Protects liver cells”翻译为“保护肝细胞”

在Liv52DS药说明书中,“Protects liver cells”是指该药物能够保护肝细胞。有些译者将其误翻译为“保护肝细胞”,这种翻译方式虽然表达出了药物的作用,但不够准确。正确的翻译应为“保护肝脏细胞”。


  1. 误将“Improves liver function”翻译为“改善肝功能”

“Improves liver function”在Liv52DS药说明书中的意思是该药物能够改善肝功能。有些译者将其误翻译为“改善肝功能”,这种翻译方式虽然表达出了药物的作用,但不够准确。正确的翻译应为“改善肝脏功能”。

四、对药物禁忌症的误解

  1. 误将“Not for use in children under 12 years of age”翻译为“12岁以下儿童禁用”

在Liv52DS药说明书中,“Not for use in children under 12 years of age”是指12岁以下儿童禁用该药物。有些译者将其误翻译为“12岁以下儿童禁用”,这种翻译方式虽然表达出了药物禁忌症,但不够准确。正确的翻译应为“12岁以下儿童不宜使用”。


  1. 误将“Not for use during pregnancy or breastfeeding”翻译为“孕妇及哺乳期妇女禁用”

“Not for use during pregnancy or breastfeeding”在Liv52DS药说明书中的意思是孕妇及哺乳期妇女不宜使用该药物。有些译者将其误翻译为“孕妇及哺乳期妇女禁用”,这种翻译方式虽然表达出了药物禁忌症,但不够准确。正确的翻译应为“孕妇及哺乳期妇女不宜使用”。

总结

Liv52DS药说明书翻译过程中,常见的误解主要包括对药物名称、成分、作用机制和禁忌症的误解。为了避免这些误解,翻译者应具备扎实的医学知识和翻译技巧,同时注重语言和文化差异,确保翻译的准确性和可读性。

猜你喜欢:专利文件翻译