“佐证资料”在英文合同中的翻译是怎样的?

在英文合同中,“佐证资料”这一概念通常被翻译为“evidentiary material”或“supporting documents”。这两种翻译都可以准确地传达原文的含义,但具体使用哪种翻译取决于上下文和语境。

一、evidentiary material

“evidentiary material”是一个较为正式的翻译,它强调了佐证资料作为证据的性质。在法律文件、合同或其他正式文档中,这种翻译比较常见。以下是一些使用“evidentiary material”的例子:

  1. The parties agree that the following evidentiary material shall be submitted to the arbitrator for consideration.

双方同意提交以下佐证资料供仲裁员考虑。


  1. The evidentiary material provided by the defendant is insufficient to prove his innocence.

被告提供的佐证资料不足以证明他的清白。


  1. The court has requested the parties to provide additional evidentiary material to support their claims.

法院要求双方提供更多佐证资料以支持他们的主张。

二、supporting documents

“supporting documents”是一个比较常见的翻译,它强调了佐证资料作为支持文件的作用。这种翻译在商务合同、财务报告和其他非法律文件中较为常见。以下是一些使用“supporting documents”的例子:

  1. The contract requires the buyer to provide supporting documents to prove the payment has been made.

合同要求买方提供支持文件以证明付款已完成。


  1. The supporting documents submitted by the company are not in accordance with the requirements of the financial regulations.

公司提交的支持文件不符合财务法规的要求。


  1. Please review the supporting documents attached to the proposal to ensure the accuracy of the information.

请查阅提案中附上的支持文件,以确保信息的准确性。

三、其他翻译

除了“evidentiary material”和“supporting documents”之外,还有一些其他翻译可以用来表示“佐证资料”,例如:

  1. proof materials
  2. documentary evidence
  3. supplementary materials
  4. corroborative documents

在选择翻译时,需要根据具体语境和文档类型来确定最合适的翻译。以下是一些使用其他翻译的例子:

  1. proof materials:The audit report includes detailed proof materials to support the financial statements.

审计报告包含了详细的支持材料,以支持财务报表。


  1. documentary evidence:The court admitted the documentary evidence as valid and reliable.

法院承认了这些文件证据的有效性和可靠性。


  1. supplementary materials:The company provided supplementary materials to support its application for the grant.

公司提供了补充材料以支持其申请拨款。


  1. corroborative documents:The investigatory team collected corroborative documents to establish the truth of the incident.

调查小组收集了佐证文件以确定事件的真相。

总之,在英文合同中,“佐证资料”的翻译有多种选择,具体使用哪种翻译取决于语境和文档类型。在撰写合同或法律文件时,应确保所选翻译准确、清晰,以便各方都能理解其含义。

猜你喜欢:软件本地化翻译