“佐证资料”在英文合同中的翻译是怎样的?
在英文合同中,“佐证资料”这一概念通常被翻译为“evidentiary material”或“supporting documents”。这两种翻译都可以准确地传达原文的含义,但具体使用哪种翻译取决于上下文和语境。
一、evidentiary material
“evidentiary material”是一个较为正式的翻译,它强调了佐证资料作为证据的性质。在法律文件、合同或其他正式文档中,这种翻译比较常见。以下是一些使用“evidentiary material”的例子:
- The parties agree that the following evidentiary material shall be submitted to the arbitrator for consideration.
双方同意提交以下佐证资料供仲裁员考虑。
- The evidentiary material provided by the defendant is insufficient to prove his innocence.
被告提供的佐证资料不足以证明他的清白。
- The court has requested the parties to provide additional evidentiary material to support their claims.
法院要求双方提供更多佐证资料以支持他们的主张。
二、supporting documents
“supporting documents”是一个比较常见的翻译,它强调了佐证资料作为支持文件的作用。这种翻译在商务合同、财务报告和其他非法律文件中较为常见。以下是一些使用“supporting documents”的例子:
- The contract requires the buyer to provide supporting documents to prove the payment has been made.
合同要求买方提供支持文件以证明付款已完成。
- The supporting documents submitted by the company are not in accordance with the requirements of the financial regulations.
公司提交的支持文件不符合财务法规的要求。
- Please review the supporting documents attached to the proposal to ensure the accuracy of the information.
请查阅提案中附上的支持文件,以确保信息的准确性。
三、其他翻译
除了“evidentiary material”和“supporting documents”之外,还有一些其他翻译可以用来表示“佐证资料”,例如:
- proof materials
- documentary evidence
- supplementary materials
- corroborative documents
在选择翻译时,需要根据具体语境和文档类型来确定最合适的翻译。以下是一些使用其他翻译的例子:
- proof materials:The audit report includes detailed proof materials to support the financial statements.
审计报告包含了详细的支持材料,以支持财务报表。
- documentary evidence:The court admitted the documentary evidence as valid and reliable.
法院承认了这些文件证据的有效性和可靠性。
- supplementary materials:The company provided supplementary materials to support its application for the grant.
公司提供了补充材料以支持其申请拨款。
- corroborative documents:The investigatory team collected corroborative documents to establish the truth of the incident.
调查小组收集了佐证文件以确定事件的真相。
总之,在英文合同中,“佐证资料”的翻译有多种选择,具体使用哪种翻译取决于语境和文档类型。在撰写合同或法律文件时,应确保所选翻译准确、清晰,以便各方都能理解其含义。
猜你喜欢:软件本地化翻译