不敢言日语

日语中表达“不敢”的说法有多种,以下是一些常见的表达方式:

度胸がない:

这个词组直接翻译是“没有胆量”,用于形容一个人因为害怕或缺乏自信而不敢做某事。例如:

英语が苦手なものですから、海外旅行は尻込みしてしまいます。(因为英语不好,所以对海外旅行一直畏缩不敢去。)

怒りにも言えない:

字面意思是“连生气也不能说”,用于形容一个人非常害怕或压抑,连自己的愤怒都不敢表达。例如:

职人は怒りにも言えない。(工匠敢怒而不敢言。)

心中の怒りを口に出せません:

字面意思是“心中的愤怒说不出口”,用于形容一个人内心很愤怒,但由于某种原因(如恐惧、礼貌等)而不敢表达出来。例如:

すべての借金した当事者はす心中の怒りを口に出せません。(所有欠债的当事人都敢怒而不敢言。)

あまりにも怖がってしまって、黙って泣いて、何も话せない:

这是一个比较形象的表达,用于形容一个人因为非常害怕而变得沉默寡言,甚至不敢说话和哭泣。例如:

あの子はあまりにも怖がってしまって、黙って泣いて、何も话せない。(那个孩子因为太害怕了,所以默默地哭着,什么话也说不出来。)

敢えてしない:

这个词组的意思是“不敢”,用于形容一个人因为某种恐惧或担忧而不敢做某事。例如:

彼はこの重要な仕事に敢えてしない。(他不敢接受这个重要的工作。)