资料信息翻译中如何处理并列句?
在资料信息翻译过程中,并列句的处理是一个重要的环节。并列句由两个或多个简单句通过并列连词连接而成,它们在意义上相对独立,但又有一定的联系。如何准确地翻译并列句,既保持原文的意思,又符合目标语言的表达习惯,是翻译工作者必须掌握的技能。本文将从以下几个方面探讨资料信息翻译中并列句的处理方法。
一、理解并列句的构成和意义
- 构成
并列句由两个或多个简单句组成,它们之间通过并列连词(如:and, but, or, nor, for, yet, so等)连接。并列连词在句子中的作用是表示句子之间的逻辑关系,如并列、转折、因果等。
- 意义
并列句的意义由两个或多个简单句的意义共同构成。在翻译过程中,首先要理解各个简单句的意义,然后分析它们之间的逻辑关系,最后将整个并列句的意义表达出来。
二、并列句的翻译方法
- 直译法
直译法是指将并列句中的各个简单句直接翻译成目标语言,并保持它们之间的并列关系。这种方法适用于并列句中的各个简单句在目标语言中都有对应的表达方式。
例如:
原文:He likes playing football and he is good at it.
译文:他喜欢踢足球,而且在这方面很擅长。
- 调整法
调整法是指根据目标语言的表达习惯,对并列句中的各个简单句进行调整,使其在语义和结构上更加符合目标语言。这种方法适用于并列句中的各个简单句在目标语言中表达方式不同。
例如:
原文:She can sing and dance well.
译文:她唱歌跳舞都很棒。
- 合并法
合并法是指将并列句中的两个或多个简单句合并成一个句子,以简化句子结构。这种方法适用于并列句中的各个简单句在意义上紧密相连,且在目标语言中可以合并。
例如:
原文:The sun rises in the east and sets in the west.
译文:太阳东升西落。
- 分译法
分译法是指将并列句中的各个简单句分别翻译成独立的句子,以突出各个简单句的意义。这种方法适用于并列句中的各个简单句在意义上相对独立,且在目标语言中需要分别表达。
例如:
原文:He not only studied hard but also made progress.
译文:他不仅学习努力,而且取得了进步。
三、注意事项
- 保留并列连词
在翻译并列句时,要注意保留并列连词,以保持句子之间的逻辑关系。
- 注意语序
在翻译并列句时,要注意目标语言的语序,确保句子通顺。
- 避免重复
在翻译并列句时,要注意避免重复,尽量使用不同的表达方式。
- 保持语义完整
在翻译并列句时,要确保整个句子的语义完整,避免出现歧义。
总之,在资料信息翻译中,处理并列句需要翻译工作者具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验。通过理解并列句的构成和意义,掌握并列句的翻译方法,并注意相关注意事项,才能准确、流畅地翻译并列句,为读者提供高质量的翻译作品。
猜你喜欢:药品申报资料翻译