如何将医学影像科翻译成英文病历?

在医学领域,病历的准确翻译至关重要,它不仅关系到患者的治疗和康复,也关系到医疗机构的国际交流和合作。其中,医学影像科作为病历中不可或缺的一部分,其翻译质量直接影响到病历的整体质量。本文将详细介绍如何将医学影像科翻译成英文病历。

一、了解医学影像科的基本概念

在翻译医学影像科之前,我们需要了解其基本概念。医学影像科是指运用医学影像技术对患者的疾病进行检查、诊断和治疗的科室。主要包括以下几种影像技术:

  1. X线检查:利用X射线穿透人体,形成影像,用于检查骨骼、肺部等部位。

  2. CT检查:计算机断层扫描,通过多个角度的X射线照射,形成横断面影像,用于检查身体内部器官。

  3. MRI检查:磁共振成像,利用磁场和无线电波产生影像,用于检查软组织、血管等部位。

  4. US检查:超声检查,利用超声波穿透人体,形成影像,用于检查内脏器官。

  5. PET-CT检查:正电子发射断层扫描,结合CT技术,用于检查肿瘤、心脑血管疾病等。

二、医学影像科病历的英文表达

  1. 影像设备名称

(1)X射线:X-ray

(2)CT:Computed Tomography

(3)MRI:Magnetic Resonance Imaging

(4)US:Ultrasound

(5)PET-CT:Positron Emission Tomography-Computed Tomography


  1. 影像检查项目

(1)X射线:X-ray examination

(2)CT:CT scan

(3)MRI:MRI scan

(4)US:Ultrasound examination

(5)PET-CT:PET-CT scan


  1. 影像诊断结果

(1)正常:Normal

(2)异常:Abnormal

(3)疑似:Suspicious

(4)未见明显异常:No significant abnormality

(5)肿瘤:Tumor

(6)炎症:Inflammation

(7)出血:Hemorrhage

(8)钙化:Calcification

三、医学影像科病历的翻译技巧

  1. 术语翻译

医学影像科病历中涉及大量专业术语,翻译时需准确表达。以下列举一些常见术语的英文翻译:

(1)肺纹理:Pulmonary markings

(2)心脏增大:Cardiac enlargement

(3)占位性病变:Occupying lesion

(4)淋巴结肿大:Lymphadenopathy

(5)骨折:Fracture

(6)软组织肿胀:Soft tissue swelling


  1. 语句结构

医学影像科病历翻译时,注意语句结构的清晰、简洁。以下列举一些常见语句结构的翻译:

(1)左肺下叶可见多发结节影,大小约1-2cm,边界清晰。

Left lower lobe shows multiple nodular shadows, about 1-2cm in size, with clear borders.

(2)右侧甲状腺可见一约2cm大小的低密度灶,边界模糊。

A low-density focus about 2cm in size is seen in the right thyroid, with blurred borders.


  1. 文化差异

在翻译过程中,要注意中西方文化差异,避免出现误解。例如,中文中的“正常”和“异常”在英文中分别对应“Normal”和“Abnormal”,但在实际应用中,还需根据具体情况进行调整。

四、总结

医学影像科病历的翻译是一项复杂而细致的工作,需要翻译人员具备扎实的医学知识和英语功底。在翻译过程中,要注意术语的准确性、语句结构的清晰性以及文化差异的适应性。只有这样,才能确保病历翻译的质量,为患者提供更好的医疗服务。

猜你喜欢:专利与法律翻译