翻译医学Unit6 TextB时如何处理专业术语的省略?

翻译医学Unit6 TextB时如何处理专业术语的省略?

在翻译医学文本时,专业术语的翻译是一个至关重要的问题。然而,在翻译过程中,由于篇幅、语境等因素的限制,有时需要对专业术语进行省略。本文将以翻译医学Unit6 TextB为例,探讨如何处理专业术语的省略。

一、专业术语省略的原因

  1. 篇幅限制:医学文本往往篇幅较长,为了适应目标读者的阅读习惯,有时需要对原文进行删减。

  2. 语境限制:在翻译过程中,为了使译文更加流畅、自然,有时需要对原文进行适当的调整。

  3. 目标读者:翻译医学文本时,需要考虑目标读者的专业背景和阅读水平。对于非专业人士,过多的专业术语可能会造成阅读障碍。

二、专业术语省略的处理方法

  1. 确定省略原则

在翻译过程中,首先要明确省略原则。以下是一些常见的省略原则:

(1)必要性原则:省略后的译文仍能传达原文的主要信息。

(2)简洁性原则:省略后的译文应尽量简洁明了。

(3)可理解性原则:省略后的译文应易于目标读者理解。


  1. 识别可省略的专业术语

在翻译过程中,要准确识别哪些专业术语可以省略。以下是一些可省略的专业术语:

(1)常用术语:对于目标读者熟悉的专业术语,可以省略。

(2)同义词:如果原文中有多个专业术语,可以保留其中一个,其余省略。

(3)非关键术语:对于对理解原文内容影响不大的专业术语,可以省略。


  1. 省略方法

(1)直接省略:在翻译过程中,直接将可省略的专业术语删除。

(2)用括号说明:在省略专业术语后,可以用括号说明省略的原因或含义。

(3)用同义词替换:对于一些关键的专业术语,可以用同义词进行替换。

(4)用解释性语句补充:在省略专业术语后,可以用解释性语句补充相关信息,以便目标读者理解。

三、翻译医学Unit6 TextB时专业术语省略的实例分析

以下以翻译医学Unit6 TextB中的一段原文为例,分析如何处理专业术语的省略。

原文:The patient presented with severe chest pain, which was diagnosed as acute myocardial infarction (AMI) after undergoing an ECG and cardiac enzyme tests.

译文:患者出现严重胸痛,经心电图和心肌酶谱检查,诊断为急性心肌梗死(AMI)。

分析:

  1. 确定省略原则:本例中,篇幅和语境限制不是主要因素,但考虑到目标读者的专业背景,可以适当省略部分专业术语。

  2. 识别可省略的专业术语:原文中的“ECG”和“cardiac enzyme tests”可以省略,因为目标读者通常熟悉这些缩写。

  3. 省略方法:本例中,直接省略了“ECG”和“cardiac enzyme tests”,并在译文后用括号说明省略的原因。

四、总结

翻译医学文本时,专业术语的省略是一个复杂的问题。在翻译过程中,要遵循省略原则,准确识别可省略的专业术语,并采用合适的省略方法。通过以上分析,我们以翻译医学Unit6 TextB为例,探讨了如何处理专业术语的省略。在实际翻译过程中,翻译者应根据具体情况灵活运用,以确保译文的质量。

猜你喜欢:软件本地化翻译