翻译医学Unit6 TextB时如何处理专业术语的省略?
翻译医学Unit6 TextB时如何处理专业术语的省略?
在翻译医学文本时,专业术语的翻译是一个至关重要的问题。然而,在翻译过程中,由于篇幅、语境等因素的限制,有时需要对专业术语进行省略。本文将以翻译医学Unit6 TextB为例,探讨如何处理专业术语的省略。
一、专业术语省略的原因
篇幅限制:医学文本往往篇幅较长,为了适应目标读者的阅读习惯,有时需要对原文进行删减。
语境限制:在翻译过程中,为了使译文更加流畅、自然,有时需要对原文进行适当的调整。
目标读者:翻译医学文本时,需要考虑目标读者的专业背景和阅读水平。对于非专业人士,过多的专业术语可能会造成阅读障碍。
二、专业术语省略的处理方法
- 确定省略原则
在翻译过程中,首先要明确省略原则。以下是一些常见的省略原则:
(1)必要性原则:省略后的译文仍能传达原文的主要信息。
(2)简洁性原则:省略后的译文应尽量简洁明了。
(3)可理解性原则:省略后的译文应易于目标读者理解。
- 识别可省略的专业术语
在翻译过程中,要准确识别哪些专业术语可以省略。以下是一些可省略的专业术语:
(1)常用术语:对于目标读者熟悉的专业术语,可以省略。
(2)同义词:如果原文中有多个专业术语,可以保留其中一个,其余省略。
(3)非关键术语:对于对理解原文内容影响不大的专业术语,可以省略。
- 省略方法
(1)直接省略:在翻译过程中,直接将可省略的专业术语删除。
(2)用括号说明:在省略专业术语后,可以用括号说明省略的原因或含义。
(3)用同义词替换:对于一些关键的专业术语,可以用同义词进行替换。
(4)用解释性语句补充:在省略专业术语后,可以用解释性语句补充相关信息,以便目标读者理解。
三、翻译医学Unit6 TextB时专业术语省略的实例分析
以下以翻译医学Unit6 TextB中的一段原文为例,分析如何处理专业术语的省略。
原文:The patient presented with severe chest pain, which was diagnosed as acute myocardial infarction (AMI) after undergoing an ECG and cardiac enzyme tests.
译文:患者出现严重胸痛,经心电图和心肌酶谱检查,诊断为急性心肌梗死(AMI)。
分析:
确定省略原则:本例中,篇幅和语境限制不是主要因素,但考虑到目标读者的专业背景,可以适当省略部分专业术语。
识别可省略的专业术语:原文中的“ECG”和“cardiac enzyme tests”可以省略,因为目标读者通常熟悉这些缩写。
省略方法:本例中,直接省略了“ECG”和“cardiac enzyme tests”,并在译文后用括号说明省略的原因。
四、总结
翻译医学文本时,专业术语的省略是一个复杂的问题。在翻译过程中,要遵循省略原则,准确识别可省略的专业术语,并采用合适的省略方法。通过以上分析,我们以翻译医学Unit6 TextB为例,探讨了如何处理专业术语的省略。在实际翻译过程中,翻译者应根据具体情况灵活运用,以确保译文的质量。
猜你喜欢:软件本地化翻译