翻译英文医药说明书,如何处理药品名称和规格?
在翻译英文医药说明书时,药品名称和规格的处理至关重要。药品名称和规格是药品说明书中的关键信息,对于医生、药师和患者来说都具有重要的指导意义。以下将从以下几个方面探讨如何处理药品名称和规格的翻译。
一、药品名称的翻译
- 采用国际非专利药品名称(INN)
国际非专利药品名称(INN)是由世界卫生组织(WHO)制定的一套统一的药品名称,旨在消除不同国家之间因语言差异而导致的药品名称混乱。在翻译药品名称时,应优先采用INN。
例如,中文药品名称“阿莫西林”对应的INN为“Amoxicillin”,翻译时应采用“Amoxicillin”。
- 采用通用名
通用名是指药品的化学名称或活性成分名称,与商品名相对应。在翻译药品名称时,如无特殊要求,可优先采用通用名。
例如,中文药品名称“阿莫西林胶囊”对应的通用名为“Amoxicillin Capsules”,翻译时应采用“Amoxicillin Capsules”。
- 采用商品名
商品名是指药品的生产厂家为其产品注册的名称,具有商标性质。在翻译药品名称时,如需强调药品的品牌,可适当采用商品名。
例如,中文药品名称“新康泰克”对应的商品名为“Newcold”,翻译时应采用“Newcold”。
二、药品规格的翻译
- 采用国际单位制
药品规格的翻译应采用国际单位制(SI),确保信息的准确性和一致性。
例如,中文药品规格“0.25g”翻译为英文时应为“0.25g”。
- 注意量词的使用
在翻译药品规格时,应注意量词的使用,确保翻译的准确性。
例如,中文药品规格“10mg/片”翻译为英文时应为“10mg per tablet”。
- 考虑文化差异
在翻译药品规格时,应考虑文化差异,避免产生误解。
例如,中文药品规格“1粒/盒”在翻译为英文时,可考虑为“1 tablet per box”或“1 capsule per box”,以适应不同国家的文化习惯。
三、注意事项
- 确保翻译的准确性
在翻译药品名称和规格时,务必确保翻译的准确性,避免因翻译错误导致患者或医生对药品产生误解。
- 注意翻译风格
翻译药品说明书时,应遵循简洁、明了的翻译风格,便于读者理解。
- 参考权威资料
在翻译过程中,可参考权威的医药翻译资料,如《英汉医药词汇》、《药品说明书翻译手册》等,以提高翻译质量。
- 遵循相关法规
翻译药品说明书时,应遵循我国相关法规,如《药品说明书和标签管理规定》等,确保翻译内容合法合规。
总之,在翻译英文医药说明书时,药品名称和规格的处理至关重要。通过采用国际非专利药品名称、通用名、商品名等方式,结合国际单位制、量词使用和文化差异等因素,确保翻译的准确性和一致性,为患者和医生提供优质的医药信息。
猜你喜欢:翻译与本地化解决方案