医学英语原文翻译需注意哪些语法问题?
医学英语原文翻译需注意的语法问题
医学英语作为一种专业领域的英语,具有其独特的语法特点。在翻译医学英语原文时,我们必须注意以下几个语法问题,以确保翻译的准确性和专业性。
一、时态和语态
- 时态
医学英语中,过去时、现在时和将来时使用较为频繁。翻译时,要根据原文的语境和上下文选择合适的时态。
(1)过去时:表示过去发生的动作或状态。例如:“The patient was admitted to the hospital yesterday.”(患者昨天被送往医院。)
(2)现在时:表示现在正在进行的动作或状态,或对现在事实的陈述。例如:“The patient is suffering from fever and cough.”(患者正在发烧咳嗽。)
(3)将来时:表示将来发生的动作或状态。例如:“The patient will undergo surgery tomorrow.”(患者明天将进行手术。)
- 语态
医学英语中,主动语态和被动语态的使用频率较高。翻译时,要根据原文的语境和上下文选择合适的语态。
(1)主动语态:表示主语是动作的执行者。例如:“The doctor prescribed the patient some medicine.”(医生给患者开了些药。)
(2)被动语态:表示主语是动作的承受者。例如:“The patient was given some medicine by the doctor.”(患者被医生给了些药。)
二、名词单复数
医学英语中,名词的单复数形式要根据语境和上下文进行选择。
- 可数名词
(1)单数形式:表示一个个体。例如:“The patient is a 45-year-old male.”(患者是一位45岁的男性。)
(2)复数形式:表示多个个体。例如:“The patients are undergoing treatment in the hospital.”(患者在医院接受治疗。)
- 不可数名词
(1)单数形式:表示一个整体。例如:“The patient has a fever.”(患者发烧。)
(2)复数形式:表示多个整体。例如:“The patients have different symptoms.”(患者有不同的症状。)
三、冠词
医学英语中,冠词的使用较为严格。翻译时,要根据原文的语境和上下文选择合适的冠词。
- 定冠词(the)
(1)特指。例如:“The patient was admitted to the hospital.”(患者被送往医院。)
(2)表示所属关系。例如:“The patient’s blood pressure is normal.”(患者的血压正常。)
- 不定冠词(a/an)
(1)泛指。例如:“The patient has a fever.”(患者发烧。)
(2)表示数量。例如:“The patient has an allergy to penicillin.”(患者对青霉素过敏。)
- 索引冠词(this/that)
(1)指代上文提到的内容。例如:“This patient has a history of heart disease.”(这位患者有心脏病史。)
(2)指代下文将要提到的内容。例如:“That patient will undergo surgery tomorrow.”(那位患者明天将进行手术。)
四、介词
医学英语中,介词的使用频率较高。翻译时,要根据原文的语境和上下文选择合适的介词。
表示时间。例如:“The patient was admitted to the hospital at 8 o'clock this morning.”(患者今天早上8点被送往医院。)
表示地点。例如:“The patient was admitted to the intensive care unit.”(患者被送往重症监护室。)
表示原因。例如:“The patient was admitted to the hospital due to fever and cough.”(患者因发烧咳嗽被送往医院。)
五、连词
医学英语中,连词的使用较为频繁。翻译时,要根据原文的语境和上下文选择合适的连词。
表示并列关系。例如:“The patient has fever, cough, and shortness of breath.”(患者有发烧、咳嗽和呼吸困难。)
表示递进关系。例如:“The patient has fever, cough, and shortness of breath, and the doctor prescribed some medicine.”(患者有发烧、咳嗽和呼吸困难,医生给他开了些药。)
表示转折关系。例如:“The patient has fever, cough, and shortness of breath, but the doctor said it is not serious.”(患者有发烧、咳嗽和呼吸困难,但医生说这不是很严重。)
总之,在翻译医学英语原文时,我们要注意时态、语态、名词单复数、冠词、介词和连词等语法问题,以确保翻译的准确性和专业性。同时,我们还要注重对医学专业术语的积累和掌握,以提高翻译质量。
猜你喜欢:专利文件翻译