如何翻译含有“infraction”的医学综述?

在医学综述中,"infraction"一词的翻译至关重要,因为它直接关系到文章的专业性和准确性。"Infraction"在医学领域通常指的是“损伤”、“损害”或“违法行为”,具体翻译应根据上下文来确定。以下将详细探讨如何翻译含有“infraction”的医学综述。

一、了解“infraction”的词义及用法

  1. “Infraction”的基本含义

“Infraction”一词源自拉丁语“infra”,意为“下面”、“低于”。在英语中,它通常表示违反规定、规则或法律的行为。在医学领域,"infraction"可以指违反医学伦理、法规或操作规程的行为。


  1. “Infraction”的用法

(1)表示违法行为:如“infraction of medical ethics”(违反医学伦理)。

(2)表示损伤:如“infraction of the skin”(皮肤损伤)。

(3)表示损害:如“infraction of the function of the organ”(器官功能损害)。

二、根据上下文选择合适的翻译

  1. 针对违法行为

在医学综述中,若“infraction”指的是违反医学伦理或法规的行为,应将其翻译为“违法行为”。例如:

原文:“The study found that the infraction of medical ethics was prevalent in clinical practice.”

译文:“该研究发现,临床实践中存在违法行为。”


  1. 针对损伤

若“infraction”指的是身体损伤,应将其翻译为“损伤”。例如:

原文:“The patient suffered an infraction of the knee joint.”

译文:“患者膝关节受到损伤。”


  1. 针对损害

若“infraction”指的是器官功能损害,应将其翻译为“损害”。例如:

原文:“The infraction of the liver function was confirmed by the biochemical tests.”

译文:“生化检测证实了肝脏功能损害。”

三、特殊情况下的翻译

  1. 专有名词

在医学综述中,有些“infraction”可能指的是特定的医学专有名词,如“infraction of the myocardium”(心肌损伤)。在这种情况下,应保留专有名词的原样,并在首次出现时进行解释。


  1. 柔性翻译

有时,根据上下文,可以将“infraction”翻译为其他近义词,如“violation”、“infringement”等。例如:

原文:“The infraction of the medical ethics code was reported to the authorities.”

译文:“违反医学伦理规范的行为已上报给相关部门。”

四、总结

在翻译含有“infraction”的医学综述时,应首先了解其基本含义及用法,然后根据上下文选择合适的翻译。在特殊情况下,如专有名词或柔性翻译,需注意保留原样或选择近义词。总之,准确翻译“infraction”对于确保医学综述的专业性和准确性具有重要意义。

猜你喜欢:eCTD电子提交