外国药品翻译中如何处理缩写和符号?

在外国药品翻译过程中,缩写和符号的处理是一个至关重要的环节。由于不同国家和地区在药品命名和标识上存在差异,正确处理缩写和符号不仅能确保翻译的准确性,还能提高医疗信息的可读性和安全性。以下将详细探讨外国药品翻译中如何处理缩写和符号。

一、了解药品缩写和符号的来源及含义

  1. 缩写

药品缩写通常来源于拉丁文、希腊文或其他专业术语。了解缩写的来源和含义对于翻译工作至关重要。以下是一些常见的药品缩写及其含义:

  • mg:毫克(milligram)
  • g:克(gram)
  • IU:国际单位(International Unit)
  • mL:毫升(milliliter)
  • U:单位(Unit)
  • mg/kg:每千克体重毫克(milligrams per kilogram)

  1. 符号

药品符号通常用于表示特定的药品成分、剂型或给药途径。以下是一些常见的药品符号及其含义:

  • tabs:片剂(tablets)
  • caps:胶囊(capsules)
  • soln:溶液(solution)
  • susp:悬浮液(suspension)
  • inj:注射剂(injection)
  • ext:外用剂(external use)

二、药品翻译中缩写和符号的处理方法

  1. 保留原缩写

在翻译过程中,如果缩写在国际上广泛使用,并且具有明确的含义,可以保留原缩写。例如,mg、g、IU等缩写在各国均具有相同的含义,可以直接保留。


  1. 转换为中文缩写

对于一些在国内不常用的缩写,可以将其转换为中文缩写。例如,将“mg”转换为“毫克”,将“U”转换为“单位”。


  1. 译出完整含义

对于一些具有特定含义的缩写,如“tabs”、“caps”等,应将其译出完整含义。例如,“tabs”可译为“片剂”,“caps”可译为“胶囊”。


  1. 替换为同义词

对于一些具有特定含义的符号,如“soln”、“susp”等,可以将其替换为同义词。例如,“soln”可替换为“溶液”,“susp”可替换为“悬浮液”。


  1. 添加括号说明

对于一些容易引起误解的缩写或符号,可以在翻译时添加括号说明其含义。例如,“mg/kg(每千克体重毫克)”。


  1. 注意语境

在翻译过程中,应结合具体语境,正确处理缩写和符号。例如,“1 tab tid”在翻译时,应结合“tid”的含义(每日三次)进行翻译。

三、注意事项

  1. 遵循相关规范

在翻译过程中,应遵循国家药品监督管理局等相关部门发布的药品命名和标识规范。


  1. 注重专业术语的准确性

翻译时应确保专业术语的准确性,避免因翻译错误导致医疗事故。


  1. 重视沟通交流

翻译过程中,与药品研发、生产、销售等相关人员保持沟通交流,确保翻译的准确性和实用性。

总之,在外国药品翻译中,正确处理缩写和符号对于提高翻译质量具有重要意义。翻译人员应充分了解药品缩写和符号的来源及含义,遵循相关规范,注重专业术语的准确性,以确保翻译的准确性和实用性。

猜你喜欢:专业医疗器械翻译