晕船药英文名称翻译常见问题解答。
晕船药英文名称翻译常见问题解答
晕船,又称晕车、晕机,是指乘坐船舶、汽车、飞机等交通工具时,由于视觉、前庭器官和内耳半规管之间的信息传递不一致,导致人体出现恶心、呕吐、头晕等症状。晕船药可以帮助缓解晕船症状,但是,晕船药的英文名称翻译存在一些常见问题,以下就这些问题进行解答。
一、晕船药英文名称常见翻译错误
- 错误翻译为“seasickness medicine”
“seasickness”意为“晕船”,而“medicine”意为“药物”,将两者结合,容易让人误解为“晕船药物”,实际上,晕船药只是用于治疗晕船症状的药物,并非专门针对晕船的药物。正确的翻译应该是“anti-seasickness medicine”。
- 错误翻译为“dizziness medicine”
“dizziness”意为“头晕”,虽然晕船症状中包含头晕,但晕船药并非专门针对头晕的药物。将晕船药翻译为“dizziness medicine”容易误导消费者,正确的翻译应该是“anti-seasickness medicine”。
- 错误翻译为“vomit medicine”
“vomit”意为“呕吐”,晕船症状中包含呕吐,但晕船药并非专门针对呕吐的药物。将晕船药翻译为“vomit medicine”容易误导消费者,正确的翻译应该是“anti-seasickness medicine”。
二、晕船药英文名称正确翻译方法
- 根据药物成分翻译
晕船药通常含有抗组胺药、抗胆碱药等成分,可以根据药物成分进行翻译。例如,含有抗组胺药的晕船药可以翻译为“antihistamine anti-seasickness medicine”;含有抗胆碱药的晕船药可以翻译为“anticholinergic anti-seasickness medicine”。
- 根据药物作用翻译
晕船药的主要作用是缓解晕船症状,可以将其翻译为“anti-seasickness medicine”。此外,可以根据药物的具体作用进行翻译,例如,具有止吐作用的晕船药可以翻译为“anti-vomiting anti-seasickness medicine”。
- 根据药物品牌翻译
有些晕船药有自己的品牌名称,可以直接使用品牌名称进行翻译。例如,晕船药“Bonine”可以翻译为“Bonine anti-seasickness medicine”。
三、晕船药英文名称翻译注意事项
确保翻译准确无误,避免误导消费者。
在翻译时,尽量使用简洁明了的语言,便于消费者理解。
如果晕船药具有多种成分或作用,可以在翻译时进行说明,例如:“This anti-seasickness medicine contains antihistamines and anticholinergics, which can effectively relieve seasickness symptoms.”
总结
晕船药英文名称翻译需要注意常见错误,正确翻译方法包括根据药物成分、作用和品牌进行翻译。在翻译过程中,要确保翻译准确无误,避免误导消费者。希望以上解答对您有所帮助。
猜你喜欢:医药注册翻译