医学中译英如何处理原文中的缩写和符号?

在医学翻译过程中,原文中的缩写和符号的处理是一个重要且具有挑战性的问题。正确处理这些缩写和符号,不仅能够确保翻译的准确性,还能提高翻译的质量和效率。本文将从以下几个方面探讨医学中译英如何处理原文中的缩写和符号。

一、了解缩写和符号的来源及含义

在翻译前,首先要了解原文中缩写和符号的来源及含义。医学领域中的缩写和符号繁多,涉及医学名词、检查项目、治疗方法等多个方面。以下列举一些常见的医学缩写和符号:

  1. 医学名词缩写:如Hb(血红蛋白)、WBC(白细胞计数)、RBC(红细胞计数)等。

  2. 检查项目缩写:如CT(计算机断层扫描)、MRI(磁共振成像)、X光等。

  3. 治疗方法缩写:如PCI(经皮冠状动脉介入术)、CABG(冠状动脉旁路移植术)等。

  4. 医学符号:如±(正负号)、℃(摄氏度)、mg(毫克)等。

了解这些缩写和符号的来源及含义,有助于翻译人员准确地进行翻译。

二、翻译原则

  1. 保持一致性:在翻译过程中,对于同一缩写或符号,应保持一致的翻译方法,避免出现混淆。

  2. 保留原意:在翻译过程中,应尽量保留原文中的缩写和符号所表达的原意,避免误解。

  3. 适当解释:对于一些不常见的缩写或符号,应适当进行解释,以便读者理解。

  4. 考虑文化差异:在翻译过程中,要考虑中西方文化差异,对于一些具有文化背景的缩写或符号,应进行适当的调整。

三、处理方法

  1. 直接翻译:对于一些常见的、国际通用的缩写和符号,可以直接进行翻译,如Hb翻译为“hemoglobin”、WBC翻译为“white blood cell count”等。

  2. 解释性翻译:对于一些不常见的缩写或符号,可以采用解释性翻译,如CT翻译为“computed tomography”,并在括号内注明“计算机断层扫描”。

  3. 转换为全称:对于一些缩写,可以根据上下文将其转换为全称,如PCI翻译为“percutaneous coronary intervention”。

  4. 使用图示:对于一些无法用文字准确描述的符号,可以采用图示的方式进行翻译,如心电图、X光片等。

  5. 结合专业术语:在翻译过程中,要结合医学专业术语,确保翻译的准确性。

四、注意事项

  1. 避免误解:在翻译过程中,要确保缩写和符号的翻译不会引起误解。

  2. 注意缩写和符号的用法:在翻译过程中,要注意缩写和符号的用法,避免出现错误。

  3. 保持简洁:在翻译过程中,要尽量保持简洁,避免冗长的翻译。

总之,在医学中译英过程中,正确处理原文中的缩写和符号至关重要。翻译人员应充分了解缩写和符号的来源及含义,遵循翻译原则,采用合适的处理方法,以确保翻译的准确性和质量。

猜你喜欢:医药翻译