广告语翻译的文献综述

广告语翻译的文献综述

广告翻译作为一门特殊的翻译实践,其研究涉及多个方面,包括理论框架、翻译方法、文化差异、语言特征等。以下是对广告翻译文献的综述:

广告翻译理论指导

国内学者多采用西方翻译理论进行研究,如目的性理论、功能对等理论和交际翻译理论。

广告翻译强调商业目的,译文需突出功能、读者和译入语文化地位。

广告翻译中的创造性

广告翻译常运用创造性,如双关语、修辞手法,以增强语言的表现力和吸引力。

英文广告中常借用《圣经》典故、希腊神话等文化元素,这些在翻译时需谨慎处理,以传达相同的文化韵味。

广告翻译中的跨文化因素

广告翻译中需考虑跨文化因素,如语言习惯、价值观念、社会习俗等。

翻译策略需适应目标文化的特点,以实现广告的商业价值和文化交流。

广告翻译方法

广告翻译方法多样,包括直译、意译、套译和转译等。

套译法可借用著名格言或佳句,增强译文的吸引力和文化共鸣。

广告翻译中的语言特征

汉英广告在用词、句子结构、习语使用上有显著差异。

翻译时应追求简洁、生动,以传递信息并刺激消费。

广告翻译中的文化差异

文化差异对广告翻译的影响显著,翻译时需充分考虑文化背景和语言含义的对应关系。

翻译策略上,求“同”存“异”,即在保留原文意义的基础上,适当调整以适应目标文化。

广告翻译实例分析

英文广告中,如“The ‘in’ idea in business travel-Hilton Inns”可翻译为“宾至如归-希尔顿旅馆”,以传达酒店服务宗旨。

结论

广告翻译不仅是一种语言转换过程,更是一种文化交流和沟通的活动。成功的广告翻译需要综合考虑理论指导、创造性、跨文化因素、语言特征和文化差异,以实现广告的商业目的和文化交流。