专利翻译范文如何处理原文中的语态转换?

专利翻译是一项专业而细致的工作,它要求翻译人员不仅要具备扎实的语言功底,还要对专利领域的专业知识有深入的了解。在翻译过程中,原文中的语态转换是一个常见且需要特别处理的问题。本文将针对专利翻译中如何处理原文中的语态转换进行探讨。

一、语态转换概述

语态是指动词所表示的动作或状态是主语发出的还是由主语所承受的。语态分为主动语态和被动语态。在专利翻译中,由于中英文表达习惯和语法结构的差异,原文中的语态往往需要进行转换。

二、专利翻译中语态转换的类型

  1. 主动语态转换为被动语态

在专利翻译中,主动语态转换为被动语态较为常见。例如,原文中的“发明人提出了该发明”可以翻译为“该发明由发明人提出”。这种转换可以使句子结构更加简洁,符合中文的表达习惯。


  1. 被动语态转换为主动语态

在某些情况下,被动语态转换为主动语态可以使句子更加生动、有力。例如,原文中的“该发明已被广泛应用”可以翻译为“该发明已广泛应用于各个领域”。


  1. 主动语态转换为主动语态

在专利翻译中,有时需要将原文中的主动语态转换为另一种主动语态。例如,原文中的“该发明具有以下优点”可以翻译为“该发明具有以下特点”。


  1. 被动语态转换为被动语态

在某些情况下,原文中的被动语态需要转换为另一种被动语态。例如,原文中的“该专利已被授权”可以翻译为“该专利已获得授权”。

三、专利翻译中语态转换的处理方法

  1. 分析原文语态

在翻译过程中,首先要分析原文的语态,了解其表达的意义。通过对原文语态的分析,可以更好地把握翻译的方向。


  1. 确定翻译目标语态

根据中文表达习惯和句子结构,确定翻译目标语态。在确定目标语态时,要考虑句子整体的流畅性和可读性。


  1. 调整句子结构

在翻译过程中,需要根据目标语态调整句子结构。例如,将被动语态转换为主动语态时,可以将主语和谓语进行调整。


  1. 保留原文语态

在某些情况下,原文的语态具有特殊含义,需要保留原文语态。例如,原文中的“该发明被广泛认可”中的被动语态表达了该发明具有较高的权威性和认可度,因此在翻译时需要保留被动语态。


  1. 适当添加词汇

在翻译过程中,为了使句子更加通顺,可以适当添加一些词汇。例如,在将主动语态转换为被动语态时,可以添加“由”、“被”等词汇。

四、案例分析

以下是一个专利翻译中的语态转换案例:

原文:The invention has been widely recognized by the industry.

翻译:该发明已获得行业的广泛认可。

分析:原文中的主动语态“has been widely recognized”转换为被动语态“已获得行业的广泛认可”。在翻译过程中,保留了原文的语态,同时调整了句子结构,使翻译更加符合中文表达习惯。

五、总结

在专利翻译中,语态转换是一个常见且需要特别处理的问题。翻译人员应根据具体情况,灵活运用各种处理方法,使翻译结果既准确又符合中文表达习惯。通过不断积累经验,提高翻译水平,为我国专利事业发展贡献力量。

猜你喜欢:医药注册翻译