医学医药英语翻译中的句子结构如何调整?

医学医药英语翻译中的句子结构调整是一项至关重要的技能,因为它不仅关系到翻译的准确性,还影响着翻译的流畅性和可读性。在翻译过程中,由于中英文在语法结构、表达习惯和词汇选择上的差异,往往需要对原句进行结构上的调整。以下是一些常见的调整方法:

一、调整语序

中英文在语序上的差异较大,因此在翻译时,首先要对原句的语序进行调整,使其符合英语的表达习惯。

  1. 将定语后置改为前置

在中文中,定语通常位于中心词之后,而在英语中,定语通常位于中心词之前。例如:

中文:这位患有高血压的患者需要长期服用降压药。

英文:The patient with hypertension needs to take antihypertensive drugs for a long time.


  1. 将状语后置改为前置

中文中,状语通常位于句子的末尾,而在英语中,状语通常位于句子的开头或中间。例如:

中文:由于药物副作用,这位患者不得不停止服用。

英文:Due to the side effects of the drug, the patient had to stop taking it.

二、调整句子结构

  1. 将长句拆分为短句

中文句子往往结构复杂,包含多个从句和修饰成分,而英语句子则倾向于简洁明了。在翻译时,可以将长句拆分为短句,使句子更加清晰易懂。例如:

中文:经过长期的临床试验,该药物已被证明对治疗心脏病具有显著疗效。

英文:Long-term clinical trials have shown that the drug is effective in treating heart disease.


  1. 将并列句改为复合句

中文中,并列句较为常见,而英语中则更倾向于使用复合句。在翻译时,可以将并列句改为复合句,使句子结构更加紧凑。例如:

中文:这种药物不仅可以降低血压,还可以改善心脏功能。

英文:This drug can not only lower blood pressure but also improve heart function.

三、调整词汇

  1. 翻译专业术语

医学医药翻译中,专业术语的翻译至关重要。在翻译时,应使用准确的英语专业术语,避免误解。例如:

中文:冠状动脉狭窄

英文:Coronary artery stenosis


  1. 翻译同义词

在翻译过程中,有时会遇到同义词。为了使翻译更加准确,可以根据上下文选择合适的同义词。例如:

中文:这种疾病的治疗方法有很多。

英文:There are many treatment methods for this disease.

四、调整语气

  1. 谦逊语气

在医学医药翻译中,应适当使用谦逊语气,以体现尊重和客观。例如:

中文:根据我们的研究,这种药物可能对某些患者有效。

英文:According to our research, this drug may be effective for some patients.


  1. 强调语气

有时,为了强调某个观点或数据,需要使用强调语气。例如:

中文:这项研究表明,这种药物在治疗心脏病方面具有显著优势。

英文:This study indicates that this drug has a significant advantage in treating heart disease.

总之,在医学医药英语翻译中,调整句子结构是提高翻译质量的关键。通过调整语序、句子结构和词汇,可以使翻译更加准确、流畅和可读。同时,注意调整语气,以体现尊重和客观,使翻译更具说服力。在实际翻译过程中,译者应根据具体情况灵活运用各种调整方法,以提高翻译质量。

猜你喜欢:北京医疗器械翻译