先有繁体字还是日语

日语中的汉字(かんじ)源于中国的繁体字,并且日本在历史上没有推广简体字。日本最初引进的是汉字的繁体字,后来才发展出平假名和片假名。因此, 日语中既有繁体字也有简化字,这主要是由于日本在二战后进行了文字改革,部分汉字进行了简化,而一些传统汉字则得以保留。

具体来说,日本在1946年进行了一次文字改革,称为“当用汉字”,规定了1850个汉字作为当前使用的范围。这些汉字在形状和笔画上与中国大陆的简化字有所不同,但它们仍然保留了繁体字的基本结构和意义。

因此,在书写日语时,应当使用日语的汉字,而不是中国的简化汉字。这样可以确保准确传达原文的含义和文化背景。