日语里的逆接

日语中的逆接是一种表达转折或对比的语法结构,用于连接两个相互矛盾或相对立的事项。以下是一些常见的逆接表达方式及其用法:

~(に)は~が~:

连接同一个词,多用于对前述事项认可并在后项提出相反意见的场合。例如:“行くには行くが、今日は行きたくない。”(去是去,但是今天不想去)。

~とはいえ:

前接体言或用言基本形,首先肯定前述事项,然后在后项提出与其相反的情况,属文言表现形式,多用于书面语。可译为“虽然……但是……”。例如:“静かとはいえ、駅からちょっと遠すぎる。”(虽说安静,但离车站太远了点)。

用言+と言えども:

虽说/尽管……可是……;前连“いかなる”等,后与否定呼应。例如:“校長といえども、校則は守らなければならない。”(虽说是校长,也不能违反学校的规章制度)。

しかし:

表示转折,用于连接两个相对立的事项。例如:“彼は勉強ができる。しかし、スポーツは全然駄目だ。”(他会学习,但是体育完全不行)。

けれど(も):

与“しかし”类似,表示转折。例如:“この製品は安い。けれども、品質が悪い。”(这个产品便宜,但是质量不好)。

だけど:

表示转折,用于连接两个相对立的事项。例如:“パスポートを買いたい。だけど、金がない。”(想买护照,但是没钱)。

だが:

表示转折,用于连接两个相对立的事项。例如:“10時に会う約束した。だが、彼は来なかった。”(约定了10点见面,但是他没来)。

でも:

表示转折,用于连接两个相对立的事项。例如:“和食は好きです。でも、纳豆はまだ食べられません。”(喜欢和食,但是还吃不惯纳豆)。

不料:

表示出乎意料的结果。例如:“ところが彼は强そうに见えた。ところが簡単に负けてしまった。”(没想到他看起来很强壮,却轻易地输了)。

それにもかかわらず:

表示尽管有某种情况,但结果却相反。例如:“それにもかかわらず、彼は肝臓が悪い。”(尽管如此,他的肝脏还是不好)。