翻译药品说明书时应注意哪些医学知识?

翻译药品说明书时应注意的医学知识

药品说明书是药品的重要组成部分,它详细介绍了药品的名称、成分、适应症、用法用量、不良反应、禁忌等信息。准确翻译药品说明书对于保障患者用药安全具有重要意义。以下是在翻译药品说明书时应注意的医学知识:

一、药品名称

  1. 原文药品名称:在翻译时,应保留原文药品名称,并在括号内注明中文译名,如“阿奇霉素(阿奇霉素片)”。

  2. 商品名与通用名:商品名是指药品的生产厂家为其药品注册的名称,通用名是指药品的化学名称或活性成分名称。在翻译时,应明确区分商品名与通用名,并在说明书中分别列出。

二、成分

  1. 活性成分:翻译时应准确翻译活性成分的化学名称,如“阿奇霉素”应翻译为“Azithromycin”。

  2. 辅助成分:翻译时应注明辅助成分的名称和含量,如“辅料:淀粉、乳糖、硬脂酸镁”。

三、适应症

  1. 疾病名称:翻译时应使用规范的医学名词,如“肺炎”应翻译为“Pneumonia”。

  2. 适应症描述:翻译时应准确描述适应症,如“用于治疗由敏感菌引起的肺炎、支气管炎等”。

四、用法用量

  1. 用法:翻译时应准确描述用法,如“口服,一次0.5g,一日1次”。

  2. 用量:翻译时应注明用量,如“儿童用量:根据体重计算,一日剂量为10mg/kg”。

五、不良反应

  1. 不良反应名称:翻译时应使用规范的医学名词,如“头痛”应翻译为“Headache”。

  2. 不良反应描述:翻译时应准确描述不良反应,如“偶见:头痛、恶心、呕吐”。

六、禁忌

  1. 禁忌疾病:翻译时应使用规范的医学名词,如“肝功能不全”应翻译为“Liver dysfunction”。

  2. 禁忌情况:翻译时应准确描述禁忌情况,如“对本品过敏者禁用”。

七、注意事项

  1. 特殊人群:翻译时应注明特殊人群的用药注意事项,如“孕妇、哺乳期妇女、老年人等”。

  2. 药物相互作用:翻译时应注明药物相互作用,如“与红霉素类抗生素合用可增加本品的毒性”。

八、储存条件

  1. 温度:翻译时应注明储存温度,如“阴凉处(不超过20℃)保存”。

  2. 防潮:翻译时应注明防潮要求,如“密封、防潮保存”。

九、有效期

  1. 有效期表示:翻译时应使用规范的日期表示方法,如“有效期至2023年12月31日”。

  2. 有效期计算:翻译时应注明有效期计算方法,如“自生产日期起计算”。

总结

翻译药品说明书是一项专业性较强的工作,需要具备扎实的医学知识。在翻译过程中,应注意准确翻译药品名称、成分、适应症、用法用量、不良反应、禁忌等信息,确保说明书内容的准确性和完整性。同时,翻译人员还应关注药物相互作用、特殊人群用药等注意事项,为患者提供安全、有效的用药指导。

猜你喜欢:药品翻译公司