日语不用外来语
日语中确实存在一些词汇并非来源于外来语言,而是通过历史、文化交流长期渗透进日语体系的。这些词汇通常被称为“和语”或“汉语词汇”。以下是一些关键点:
历史渊源
中文词汇早在公元5世纪左右就开始传入日本,大量汉字和汉语词汇通过佛教典籍、儒家经典、汉籍等被引入并在日本广泛使用。这些词汇已经与日语深度融合,成为日语的固有组成部分。
文字体系相同
日语的书写体系包括汉字,汉字本身就是从中国引进的。日语中的大量词汇由汉字书写,这使得这些词汇自然融入日语语言结构中,并不像外来语那样显得“异质”。
时间久远,已本土化
中文词汇进入日语的历史非常久远,经过了长时间的本土化进程。许多汉语词汇已经根据日语的语法和发音规则发生了变化,与其在现代汉语中的形式有很大差异,甚至与原词意义有所不同。因此,这些词汇不再被视为“外来的”成分,而是日语词汇的自然部分。
词汇分类的不同标准
在日语中,词汇分为和语(日本固有的词汇)、汉语词汇(来自中国的词汇)以及外来语(近现代借用自其他语言的词汇,主要是欧洲语言)。“外来语”通常指的是近代以来从西方语言直接借用并用片假名表示的词汇,比如“コンピュータ”(computer)、“テレビ”(television)。
综上所述,虽然日语中确实存在一些外来语,但并非所有非日语母语的词汇都是外来语。许多词汇是通过长期的历史和文化交流融入日语的,这些词汇在日语中被视为本土化的组成部分。