日本药名翻译有哪些专业翻译技巧?

日本药名翻译是一项专业而细致的工作,它不仅要求翻译者具备丰富的医学知识和语言功底,还需要掌握一系列专业的翻译技巧。以下是一些日本药名翻译的专业技巧:

一、熟悉日本药名体系

日本药名体系与我国药名体系存在较大差异,了解日本药名体系是进行翻译的前提。日本药名主要分为两种:化学名和通用名。化学名是根据药物的化学结构命名的,通用名则是对药物的通俗称呼。在翻译过程中,应熟悉日本药名的命名规则,以便准确理解其含义。

二、掌握医学词汇

日本药名中包含大量医学词汇,翻译者需具备扎实的医学知识。以下是一些常见的医学词汇及翻译技巧:

  1. 药物成分:在翻译药物成分时,应遵循国际命名原则,将化学名翻译成对应的中文。例如,日本药名“アセトアミノペンシル(Acetaminopenicillin)”翻译成中文为“阿莫西林”。

  2. 药物剂型:日本药名中常见的剂型有“錠(たん)”、“錠剤(たんざい)”、“粉(ほん)”、“粉剤(ほんざい)”、“注射剤(しゅうしゅうざい)”等。翻译时,应根据实际情况选择合适的中文剂型。例如,“アセトアミノペンシル錠”翻译成中文为“阿莫西林片”。

  3. 药物作用:日本药名中常见的药物作用有“抗生物質(こうせいせい)、抗炎症薬(こうえんしょうやく)、鎮痛剤(ちんつうざい)等。翻译时,应准确理解其含义,选择合适的中文表达。例如,“アモキシシリン抗生物質”翻译成中文为“阿莫西林抗生素”。

三、注意文化差异

日本药名中存在一些具有文化特色的词汇,翻译时需注意文化差异。以下是一些常见的文化差异及翻译技巧:

  1. 日本药名中常见的植物名:如“サンシン(桑)、カンカン(柑橘)、カンカン(柑橘)”等。翻译时,应保留植物名,并注明其所属科属。例如,“サンシン抗生物質”翻译成中文为“桑树抗生素”。

  2. 日本药名中常见的动物名:如“コウモリ(蝙蝠)、カブト(甲虫)、カブト(甲虫)”等。翻译时,应保留动物名,并注明其所属科属。例如,“コウモリ抗生物質”翻译成中文为“蝙蝠抗生素”。

四、参考权威资料

在进行日本药名翻译时,可参考以下权威资料:

  1. 《中国药典》:了解药物的通用名、化学名等信息。

  2. 《日本薬局方》:了解日本药名的命名规则、药物成分等信息。

  3. 《国际非专利药品名称》:了解国际通用药品名称。

五、反复校对

日本药名翻译完成后,需进行反复校对,确保翻译的准确性和规范性。以下是一些校对技巧:

  1. 核对药物成分:确保翻译的药物成分与原药名一致。

  2. 核对剂型:确保翻译的剂型与原药名一致。

  3. 核对药物作用:确保翻译的药物作用与原药名一致。

  4. 核对文化差异:确保翻译的文化差异处理得当。

总之,日本药名翻译是一项专业而细致的工作,翻译者需具备丰富的医学知识、语言功底和翻译技巧。通过以上方法,相信您能更好地完成日本药名翻译任务。

猜你喜欢:医药注册翻译