如何将‘在药则未为良时’这句话翻译成俄语?

在翻译“在药则未为良时”这句话成俄语时,我们需要深入理解其含义,并考虑语境和语言习惯。首先,“在药则未为良时”这句话出自《红楼梦》,原文为“在药则未为良时,在酒则未为醉时”,意思是说在药物还没有发挥其良效的时候,在酒还没有喝醉的时候。这句话可以理解为时机未到,事情还没有达到最佳状态。

在翻译这句话时,我们可以将其分为两个部分:药物和酒。接下来,我将分别从这两个方面进行翻译。

一、药物部分的翻译

在俄语中,药物可以翻译为“лекарство”。然而,“在药则未为良时”这句话强调的是药物尚未发挥其良效,因此我们需要在翻译时表达出这种意思。在俄语中,我们可以使用“еще не достиг”来表达“尚未达到”的意思。因此,药物部分的翻译可以表达为:“в лекарстве — еще не достиг”.

二、酒的部分翻译

在俄语中,酒可以翻译为“вина”。同样地,这句话强调的是酒还没有喝醉,因此我们需要在翻译时表达出这种意思。在俄语中,我们可以使用“еще не опьян”来表达“还没有喝醉”的意思。因此,酒的部分翻译可以表达为:“в вине — еще не опьян”.

三、整句话的翻译

将药物和酒两部分结合起来,我们可以将“在药则未为良时”这句话翻译为:“в лекарстве — еще не достиг, в вине — еще не опьян”。这样的翻译既保留了原句的含义,又符合俄语的表达习惯。

然而,这句话出自《红楼梦》,具有一定的文学性。为了使翻译更加地道,我们可以在翻译时加入一些文学修饰语,使译文更具文学色彩。以下是一个更加地道的翻译示例:

“В лекарстве — еще не достиг, в вине — еще не опьян, словно время для действия еще не пришел.”

这个翻译在保留了原句含义的基础上,加入了“словно”(仿佛)和“время для действия”(行动的时机)等修饰语,使译文更具文学性。

四、总结

在翻译“在药则未为良时”这句话成俄语时,我们需要深入理解其含义,并考虑语境和语言习惯。通过将药物和酒两部分分别翻译,并将它们结合起来,我们可以得到一个既忠实于原文,又符合俄语表达习惯的翻译。同时,为了使译文更具文学色彩,我们可以在翻译时加入一些文学修饰语。总之,翻译是一门艺术,需要我们在翻译过程中不断地积累经验,提高翻译水平。

猜你喜欢:药品翻译公司