临床医学翻译如何处理原文中的特殊符号?

临床医学翻译如何处理原文中的特殊符号?

在临床医学翻译过程中,原文中经常会遇到各种特殊符号。这些符号对于医学专业知识的准确传达至关重要。然而,由于不同国家和地区在符号的使用上存在差异,因此在翻译过程中如何处理这些特殊符号成为了一个亟待解决的问题。本文将从以下几个方面探讨临床医学翻译中特殊符号的处理方法。

一、了解特殊符号的背景和含义

在处理特殊符号之前,译者首先要了解这些符号的背景和含义。例如,英文中的“°C”表示摄氏度,而中文中通常使用“℃”来表示。在翻译过程中,译者需要根据目标语言的习惯选择合适的符号。以下是一些常见特殊符号的背景和含义:

  1. 化学元素符号:如H(氢)、O(氧)、Na(钠)等,这些符号在化学领域具有唯一性,翻译时应保持不变。

  2. 生物学术语符号:如DNA(脱氧核糖核酸)、RNA(核糖核酸)等,这些符号在生物学领域具有特定含义,翻译时应保持不变。

  3. 单位符号:如kg(千克)、m(米)、s(秒)等,这些符号在国际单位制中具有统一标准,翻译时应保持不变。

  4. 药物剂量符号:如mg(毫克)、g(克)等,这些符号在药物领域具有特定含义,翻译时应保持不变。

二、根据目标语言习惯选择合适的符号

在了解特殊符号的背景和含义后,译者需要根据目标语言的习惯选择合适的符号。以下是一些常见的处理方法:

  1. 直接对应:当目标语言中存在与原文符号相对应的符号时,可以直接对应翻译。例如,将英文中的“°C”翻译为中文中的“℃”。

  2. 转换为文字:当目标语言中没有与原文符号相对应的符号时,可以将符号转换为文字进行翻译。例如,将英文中的“mg”翻译为中文中的“毫克”。

  3. 使用缩写:当目标语言中存在特定的缩写形式时,可以使用相应的缩写进行翻译。例如,将英文中的“kg”翻译为中文中的“千克”。

  4. 添加注释:对于一些专业性强、难以理解的符号,可以在翻译时添加注释,以便读者更好地理解。例如,在翻译“DNA”时,可以添加注释:“DNA,即脱氧核糖核酸,是构成生物体的基本物质。”

三、注意符号的语境和上下文

在翻译过程中,译者要注意符号的语境和上下文,避免出现误解。以下是一些注意事项:

  1. 仔细阅读原文:在翻译前,要仔细阅读原文,了解符号在句子中的具体含义和作用。

  2. 注意句子结构:在翻译过程中,要注意句子结构,确保符号在句子中的位置和用法正确。

  3. 与专业人士沟通:对于一些专业性较强的符号,可以与相关领域的专业人士沟通,以确保翻译的准确性。

四、总结

在临床医学翻译中,处理原文中的特殊符号是一个不容忽视的问题。译者需要充分了解特殊符号的背景和含义,根据目标语言习惯选择合适的符号,并注意符号的语境和上下文。只有这样,才能确保翻译的准确性和专业性。

猜你喜欢:翻译与本地化解决方案