维奈和达贝尔内的翻译学

维奈和达贝尔内的翻译学主要涉及 翻译策略和方法的研究,他们在1958年的著作《法语和英语比较文体学》中提出了系统的翻译策略和方法理论。这一理论至今仍是翻译学研究的重要参考。维奈和达贝尔内的翻译模式主要包括以下两个方面:

直接翻译:

适用于源语与目标语在词汇和句法上存在高度类似的情况。具体方法包括:

借词:原语词汇直接转换到目的语中。

仿词:原语的表达法或结构以直译方式转换。

直译:按照原文的词汇和句法结构进行翻译。

间接翻译:

用于处理源语与目标语在语言系统与文化背景上相差较大的情况。具体方法包括:

转译:改变某些词汇或表达方式以适应目标语言的文化和语境。

调节:对原文进行适当的调整,使其在目标语言中更加自然流畅。

对等:寻找目标语言中的等效表达,使译文在功能上与原语相似。

改编:当原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时,改变文化的能指。

此外,维奈和达贝尔内还提出了“受限”与“选择”的概念: