英文药物翻译中的语法结构如何调整?

英文药物翻译中的语法结构调整策略

随着全球化进程的加快,药品研发和贸易在全球范围内日益频繁。在这个过程中,药物翻译成为了连接不同国家和地区的重要桥梁。然而,由于中英文在语法结构上的差异,药物翻译过程中常常会遇到诸多挑战。本文将探讨英文药物翻译中的语法结构调整策略,以期为翻译工作者提供参考。

一、中英文语法结构差异

  1. 句子结构

中文句子通常以主谓宾结构为主,而英文句子则更加注重主谓宾结构的完整性。在药物翻译中,调整句子结构可以帮助读者更好地理解原文。


  1. 修饰成分

中文中修饰成分较多,如定语、状语等,而英文中修饰成分较少。在翻译过程中,需要根据语境适当调整修饰成分的翻译。


  1. 词汇选择

中英文在词汇选择上存在差异,如一些专业术语、缩写等。在翻译过程中,需要准确理解并选择合适的词汇。

二、语法结构调整策略

  1. 调整句子结构

(1)主谓宾结构调整:在翻译过程中,根据英文语法习惯,将中文的主谓宾结构调整为英文的主谓宾结构。例如,将“该药物具有抗病毒作用”翻译为“The drug has antiviral effects.”

(2)强调句型调整:中文强调句型较多,如“正是这种药物,救了他的命。”在翻译时,可以将其调整为英文的强调句型,如“It was this drug that saved his life.”


  1. 调整修饰成分

(1)定语调整:在翻译过程中,根据英文语法习惯,将中文的定语后置调整为前置。例如,将“这种具有抗病毒作用的药物”翻译为“The drug with antiviral effects.”

(2)状语调整:在翻译过程中,根据英文语法习惯,将中文的状语后置调整为前置。例如,将“在临床试验中,这种药物表现出良好的疗效”翻译为“In clinical trials, this drug showed good efficacy.”


  1. 词汇选择

(1)专业术语翻译:在翻译专业术语时,应遵循以下原则:

① 直译:将中文术语直接翻译成英文,如“抗病毒药物”翻译为“antiviral drug”。

② 意译:根据语境,将中文术语翻译成英文近义词或相关词汇,如“抗病毒药物”翻译为“virus-resistant drug”。

③ 音译:对于一些无法直译或意译的专业术语,可以采用音译。例如,“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”。

(2)缩写翻译:在翻译缩写时,应遵循以下原则:

① 直译:将中文缩写直接翻译成英文,如“HIV”翻译为“HIV”。

② 意译:根据语境,将中文缩写翻译成英文近义词或相关词汇,如“HIV”翻译为“human immunodeficiency virus”。


  1. 语法结构调整技巧

(1)合并句子:在翻译过程中,可以将一些意思相近的句子合并为一个句子,使译文更加简洁。例如,将“这种药物具有抗病毒、抗菌、抗炎作用”翻译为“The drug has antiviral, antibacterial, and anti-inflammatory effects.”

(2)拆分句子:在翻译过程中,可以将一个长句拆分成几个短句,使译文更加清晰。例如,将“经过长期临床观察,这种药物表现出良好的疗效,且副作用较小”翻译为“After long-term clinical observation, the drug showed good efficacy with minimal side effects.”

三、总结

英文药物翻译中的语法结构调整是翻译过程中的重要环节。通过调整句子结构、修饰成分、词汇选择等,可以使译文更加符合英文语法习惯,提高翻译质量。在实际翻译过程中,翻译工作者应根据具体情况进行灵活调整,以达到最佳翻译效果。

猜你喜欢:医药翻译